சமீபத்தில் 1982-ல் என் நண்பன் Freedom at midnight என்னும் புத்தகத்தை ரொம்பவுமே சிலாகித்து பேசினான். நான் அவன் சொன்னதை ஆமோதித்தேன், அனால் நான் அப்புத்தகத்தை அதன் ஃபிரெஞ்சு மூல மொழியில் Cette nuit la liberté என்னும் தலைப்பில் படித்ததாகக் கூற, நண்பன் "அப்படீன்னாக்க ஆங்கிலத்தில் அது மொழிபெயர்ப்புதானா" எனக் கேட்க, நான் "இல்லை, ஆங்கிலமும் அப்புத்தகத்தின் மூல மொழிதான்" எனக் கூறினேன். என்ன சொல்லற என்பதுபோல பார்த்தபோது அப்புத்தகத்தின் பின் புலம் மட்டுமின்றி, அதன் ஆசிரியர்கள் ஹாரி காலின்ஸ் மற்றும் டொமினிக் லாபிஎற் பற்றியும் கூறினேன்.
முதலாமவரது தாய்மொழி ஆங்கிலம, இன்னொருவரது தாய் மொழி ஃபிரெஞ்ச். ஆங்கிலம் தாய் மொழியாக இருப்பவர் ஒரு அத்தியாயத்தை எழுதி, பிரெஞ்சுக்காரருக்குத் தர அவர் அதை ஃபிரெஞ்சில் மொழி பெயர்ப்பார். அதே போல ஃபிரெஞ்சில் எழுதப்பட்ட இன்னொரு அத்தியாயம் மற்றவரால் ஆங்கிலத்துக்கு மொழிபெயர்ப்பப்படும். இம்மாதிரியே செய்து செய்து கடைசியில் எது மூலம் எது ஒரிஜினல் என்பது புலப்படாது. இரண்டுமே ஒரிஜினலாகத்தான் பாவிக்கப்படும். இந்த எழுத்தாளர்கள் ஜோடி எழுதிய மற்ற புத்தகங்களுக்கும் அதே நிலைதான். அவை [Is Paris burning? - Paris brûle-t-il]?, [Oh Jerusalem - Ô Jérusalem], [Or I'll Dress You in Mourning - Ou tu porteras mon deuil], [Is New York Burning? - New-York brûle-t-il], [The Fifth Horseman - Le Cinquième cavalier] ஆகும்.
மீதி எல்லா மொழிகளிலும் அவை மொழிபெயர்ப்பு செய்யப்படுகின்றன. அவ்வாறு செய்யப்படுவது ஆங்கில மூலத்திலிருந்தா பிரெஞ்சு மூலத்திலிருந்தா என்பது சம்பந்தப்பட்ட மொழிபெயர்ப்பாளரின் சாய்ஸ்தான் என அறிகிறேன். ஒரு வேளை இரண்டிலிருந்தும் கூட இருக்கலாம். நானாக இருந்தால் அவ்வாறுதான் செய்திருப்பேன்.
தில்லியில் இருந்த போது எனது வாடிக்கையாளர் ஒருவர் ஸ்விஸ் கூட்டுமுயற்சியில் வேலை செய்து வந்தார். அவரிடம் பல drawings மொழிபெயர்ப்பதற்காக இருந்தன. நான் அந்த வேலையைச் செய்தேன். அவை ஃபிரெஞ்சு ஜெர்மன் ஆகிய இரு மொழிகளிலும் இருக்கும். இரு மொழிகளுமே எனக்கு நன்றாகத் தெரியுமாதலால் நான் இரண்டையும் கன்சல்ட் செய்வது வழக்கம்.
ஹாரி பாட்டர் ஏழாவது புத்தகம் பற்றி விவாதிக்க மொழிபெயர்ப்பாள்சர் தலைவாசல் ப்ரோஸ்.காம்-ல் ஒரு பிரத்தியேக விவாதமன்றம் எனது முயற்சியால் 2007-ல் திறக்கப்பட்டது. அப்புத்தகம் அப்போதுதான் வந்ததால் அதை வெளிப்படையாக விவாதிக்க இயலாது, ஏனெனில் பலர் இன்னும் படித்திருக்க மாட்டார்கள், ஆகவே சஸ்பென்ஸ் கெட்டுவிடும் என அஞ்சப்பட்டது. அதற்காக அப்புத்தகத்தைப் படித்தவர்கள் மட்டும் கலந்து கொள்ளும் அளவுக்கு ஒரு விவாதமேடை உருவாயிற்று. அதன் மட்டுறுத்துனர் நானே. வெளியார் எனது க்ளியரன்ஸ் இல்லாமல் அதில் பங்கேற்க இயலாது என்பதால் சஸ்பென்ஸ் காப்பாற்றப்பட்டது. இதை ஏன் இங்கு கூறுகிறேன் என்றால், ஹாரி பாட்டர் புத்தகத்தின் வெவ்வேறு மொழிபெயர்ப்புகள் எவ்வாறு இருந்தன என நான் கேட்ட கேள்விக்கு வந்த பதில்கள்தான். ஜெர்மன் மற்றும் பிரெஞ்சு மொழிபெயர்ப்பு அபாரம் என்பது எனக்கே புலப்பட்டது. ரஷ்யனில் நன்றாகவே இல்லை, உக்ரேனியன் மொழிபெயர்ப்பு அற்புதம் என ஒரு மன்ற உறுப்பினர் கூறினார்.
இதுதான் இலக்கிய மொழிபெயர்ப்பில் மிகப்பெரிய கஷ்டம். பல ஆண்டுகளுக்கு போகிறவர் வருபவர் எல்லாம் தர்ம அடி கொடுப்பார்கள். பணமும் அவ்வளவாக வராது. ஆகவேதான் நான் இலக்கிய மொழிபெயர்ப்பு பக்கமே போவதில்லை என்று சொல்லவும் வேண்டுமா?
அன்புடன்,
டோண்டு ராகவன்
முதலாமவரது தாய்மொழி ஆங்கிலம, இன்னொருவரது தாய் மொழி ஃபிரெஞ்ச். ஆங்கிலம் தாய் மொழியாக இருப்பவர் ஒரு அத்தியாயத்தை எழுதி, பிரெஞ்சுக்காரருக்குத் தர அவர் அதை ஃபிரெஞ்சில் மொழி பெயர்ப்பார். அதே போல ஃபிரெஞ்சில் எழுதப்பட்ட இன்னொரு அத்தியாயம் மற்றவரால் ஆங்கிலத்துக்கு மொழிபெயர்ப்பப்படும். இம்மாதிரியே செய்து செய்து கடைசியில் எது மூலம் எது ஒரிஜினல் என்பது புலப்படாது. இரண்டுமே ஒரிஜினலாகத்தான் பாவிக்கப்படும். இந்த எழுத்தாளர்கள் ஜோடி எழுதிய மற்ற புத்தகங்களுக்கும் அதே நிலைதான். அவை [Is Paris burning? - Paris brûle-t-il]?, [Oh Jerusalem - Ô Jérusalem], [Or I'll Dress You in Mourning - Ou tu porteras mon deuil], [Is New York Burning? - New-York brûle-t-il], [The Fifth Horseman - Le Cinquième cavalier] ஆகும்.
மீதி எல்லா மொழிகளிலும் அவை மொழிபெயர்ப்பு செய்யப்படுகின்றன. அவ்வாறு செய்யப்படுவது ஆங்கில மூலத்திலிருந்தா பிரெஞ்சு மூலத்திலிருந்தா என்பது சம்பந்தப்பட்ட மொழிபெயர்ப்பாளரின் சாய்ஸ்தான் என அறிகிறேன். ஒரு வேளை இரண்டிலிருந்தும் கூட இருக்கலாம். நானாக இருந்தால் அவ்வாறுதான் செய்திருப்பேன்.
தில்லியில் இருந்த போது எனது வாடிக்கையாளர் ஒருவர் ஸ்விஸ் கூட்டுமுயற்சியில் வேலை செய்து வந்தார். அவரிடம் பல drawings மொழிபெயர்ப்பதற்காக இருந்தன. நான் அந்த வேலையைச் செய்தேன். அவை ஃபிரெஞ்சு ஜெர்மன் ஆகிய இரு மொழிகளிலும் இருக்கும். இரு மொழிகளுமே எனக்கு நன்றாகத் தெரியுமாதலால் நான் இரண்டையும் கன்சல்ட் செய்வது வழக்கம்.
ஹாரி பாட்டர் ஏழாவது புத்தகம் பற்றி விவாதிக்க மொழிபெயர்ப்பாள்சர் தலைவாசல் ப்ரோஸ்.காம்-ல் ஒரு பிரத்தியேக விவாதமன்றம் எனது முயற்சியால் 2007-ல் திறக்கப்பட்டது. அப்புத்தகம் அப்போதுதான் வந்ததால் அதை வெளிப்படையாக விவாதிக்க இயலாது, ஏனெனில் பலர் இன்னும் படித்திருக்க மாட்டார்கள், ஆகவே சஸ்பென்ஸ் கெட்டுவிடும் என அஞ்சப்பட்டது. அதற்காக அப்புத்தகத்தைப் படித்தவர்கள் மட்டும் கலந்து கொள்ளும் அளவுக்கு ஒரு விவாதமேடை உருவாயிற்று. அதன் மட்டுறுத்துனர் நானே. வெளியார் எனது க்ளியரன்ஸ் இல்லாமல் அதில் பங்கேற்க இயலாது என்பதால் சஸ்பென்ஸ் காப்பாற்றப்பட்டது. இதை ஏன் இங்கு கூறுகிறேன் என்றால், ஹாரி பாட்டர் புத்தகத்தின் வெவ்வேறு மொழிபெயர்ப்புகள் எவ்வாறு இருந்தன என நான் கேட்ட கேள்விக்கு வந்த பதில்கள்தான். ஜெர்மன் மற்றும் பிரெஞ்சு மொழிபெயர்ப்பு அபாரம் என்பது எனக்கே புலப்பட்டது. ரஷ்யனில் நன்றாகவே இல்லை, உக்ரேனியன் மொழிபெயர்ப்பு அற்புதம் என ஒரு மன்ற உறுப்பினர் கூறினார்.
இதுதான் இலக்கிய மொழிபெயர்ப்பில் மிகப்பெரிய கஷ்டம். பல ஆண்டுகளுக்கு போகிறவர் வருபவர் எல்லாம் தர்ம அடி கொடுப்பார்கள். பணமும் அவ்வளவாக வராது. ஆகவேதான் நான் இலக்கிய மொழிபெயர்ப்பு பக்கமே போவதில்லை என்று சொல்லவும் வேண்டுமா?
அன்புடன்,
டோண்டு ராகவன்
இலங்கைத் தமிழர் பாதுகாப்பு இயக்கம் சார்பாக நாளை ஏப்ரல் 08-ம் தேதி சென்னையில் நடைபெற இருக்கும் மாபெரும் ஆர்ப்பாட்டத்திற்கு அழைப்பு விடுக்கிறார் வைகோ. நன்றி : TNC
அலைகளுக்கு இணையாய்த் தலைகள் உலவிய மெரினாவில் பதிவர் சந்திப்பு நிகழ்ந்தது. எனக்கு இது இரண்டாம் சந்திப்பு. இதற்கு முன்னர் டிசம்பர் இறுதியில் நிகழ்ந்த சந்திப்பில் பங்கேற்றேன். இன்னதான் தலைப்பு என்று குறிப்பிடாததும் ஒருவகையில் நன்மையே. பேசியவர்கள், பெரும்பாலான இன்றைய விஷயங்கள் குறித்துப் பகிர்ந்து கொண்டார்கள்.
தமிழ்க் கம்ப்யூட்டர் இதழில் பதிவுகள் காப்பியடிக்கப்படுகின்றன என்பதில் ஆரம்பித்து பாராளுமன்ற முடிவுகள் எவ்வாறு இருக்கும் என்பது வரை முக்கியமான கருத்துக்கள், வாக்குவாதங்களின்றிப் பரிமாறிக் கொள்ளப்பட்டன. பதிவர்களின் பரவலான அறிவைக் காணக் கிடைத்த சந்தர்ப்பம். புதிய பதிவர்கள் அதிக அளவில் வராதது ஏமாற்றமே.
பாலா, ஜாக்கிசேகர் தங்களது துறை சார்ந்த செய்திகளைப் பகிர்ந்து கொண்டது, சிறப்பாக இருந்தது. பாலா, துறை சார்ந்த பதிவுகள் கொண்டு வரப்பட வேண்டியதன் அவசியத்தைக் குறிப்பிட்டார். விரைவில் அத்தகைய பதிவுகளை எழுதுவதாக உள்ளேன். பிற பதிவர்களும் தத்தம் அனுபவங்களைப் பகிர்ந்து கொள்ளுமாறு கேட்டுக் கொள்கிறேன்.
அக்னிப்பார்வை, உலக சினிமா ரசனைகளை சுவாரசியமாகப் பகிர்ந்து கொண்டார். கேபிள் சங்கர் அத்தனை படங்களையும் பணம் கொடுத்துப் பார்த்தே விமர்சனம் எழுதுவதாகத் தெரிவித்தார். பெரும்பாலும் வரம் கிடைக்காத தவத்தைச் செம்மையாகப் பதிவுலகத்துக்காகச் செய்துவரும் அவருக்குப் பாராட்டுக்கள்.
பதிவர் பட்டறை நடத்துவதில் இருந்த கடந்த காலச் சிரமங்கள் குறித்தும் விவாதிக்கப்பட்டது. ஏற்று நடத்த அதிகப் பதிவர்கள் வேண்டும் என்பதே பிரதானக் கவலை. என்னாலான அனைத்து வேலைகளையும் பதிவர் பட்டறைக்காகச் செய்கிறேன். பதிவர் பட்டறை குறித்துப் பதிவர்களின் கருத்தை எதிபார்க்கிறேன்.
பதிவர்களை வரவேற்றுப் பறக்கவிடப்பட்ட பட்டங்கள் மேலே உள்ள படத்தில்! இதைப் போன்று அலைகடலுக்குப் போட்டியாகத் திரண்ட தலைகடலான வாசகர்களையும் படமெடுத்துள்ளேன். கீழுள்ள படத்தில் பார்க்கலாம். நான் சொன்னதெல்லாம் உண்மை. சிரிப்பவர்கள் சிறையிலடைக்கப்படுவர்.
சந்திப்பு, மெரினாவிலிருந்து தேனீர்க் கடைக்கு இடம் பெயர்ந்தது. மேற்சொன்ன பெரும்பாலான விஷயங்கள் அங்கு பேசப்பட்டதுதான். சந்திப்பிற்கென்றே இருக்கும் இடங்களில் அடுத்த முறை நடத்திப் பார்க்கலாம். இந்த முறையும் பெண் பதிவர்கள் ஏன் கலந்து கொள்ளவில்லை என்பதைப் பெண் பதிவர்களே விளக்கலாம்.
இந்தச் சந்திப்பில், நான் இன்னும் கொஞ்சம் கற்றேன். எதை எழுதலாம்/கூடாது, எப்படி எழுதலாம் என்பதில் எனக்கிருந்த கேள்விகளுக்கு விடை கிடைத்தன. பதிவுலகம் தற்சமயம் பிற ஊடகங்களால் கவனிக்கப்படுகிறது. வருங்காலத்தில், பதிவுலகமே சிறந்த ஊடகமாகலாம். நிகழ்ச்சி ஏற்பாட்டிற்கு என் ஆத்மார்த்தமான நன்றி.
Thottu Thottu
Unakkena Irupean
Ivandhan
Avan parthathile
Kiru Kiru kiruvena

Unakkena Irupean
Ivandhan
Avan parthathile
Kiru Kiru kiruvena


கருத்துகள் இல்லை:
கருத்துரையிடுக