#########################################
விடாஅது சென்றாரைக் கண்ணினால் காணப்
படாஅதி வாழி மதி. (1210)
- திருவள்ளுவர்
#########################################
விளக்கம்:
நிலவே! என் உள்ளத்தில் பிரியாதிருந்து, என்னைப் பிரிந்து சென்ற காதலரை
என் கண்ணால் தேடிக் காண்பதற்காக, நீயும்வானத்தில் மறையாமல் இருப்பாயாக.
Explanation:
Oh Moon! My lover, who is nearby in the dreams, had left me.
You should prevail in the sky high and clear so that I can seek him.
P.S. Moon is symbolism for love. And even every lover-alone will share the pangs of separation with moon.
விடாஅது சென்றாரைக் கண்ணினால் காணப்
படாஅதி வாழி மதி. (1210)
- திருவள்ளுவர்
#########################################
விளக்கம்:
நிலவே! என் உள்ளத்தில் பிரியாதிருந்து, என்னைப் பிரிந்து சென்ற காதலரை
என் கண்ணால் தேடிக் காண்பதற்காக, நீயும்வானத்தில் மறையாமல் இருப்பாயாக.
Explanation:
Oh Moon! My lover, who is nearby in the dreams, had left me.
You should prevail in the sky high and clear so that I can seek him.
P.S. Moon is symbolism for love. And even every lover-alone will share the pangs of separation with moon.
#########################################
விடாஅது சென்றாரைக் கண்ணினால் காணப்
படாஅதி வாழி மதி. (1210)
- திருவள்ளுவர்
#########################################
விளக்கம்:
நிலவே! என் உள்ளத்தில் பிரியாதிருந்து, என்னைப் பிரிந்து சென்ற காதலரை
என் கண்ணால் தேடிக் காண்பதற்காக, நீயும்வானத்தில் மறையாமல் இருப்பாயாக.
Explanation:
Oh Moon! My lover, who is nearby in the dreams, had left me.
You should prevail in the sky high and clear so that I can seek him.
P.S. Moon is symbolism for love. And even every lover-alone will share the pangs of separation with moon.
விடாஅது சென்றாரைக் கண்ணினால் காணப்
படாஅதி வாழி மதி. (1210)
- திருவள்ளுவர்
#########################################
விளக்கம்:
நிலவே! என் உள்ளத்தில் பிரியாதிருந்து, என்னைப் பிரிந்து சென்ற காதலரை
என் கண்ணால் தேடிக் காண்பதற்காக, நீயும்வானத்தில் மறையாமல் இருப்பாயாக.
Explanation:
Oh Moon! My lover, who is nearby in the dreams, had left me.
You should prevail in the sky high and clear so that I can seek him.
P.S. Moon is symbolism for love. And even every lover-alone will share the pangs of separation with moon.
அஞ்சிலே ஒன்று பெற்றான், அஞ்சிலே ஒன்றைத் தாவி
அஞ்சிலே ஒன்று ஆறு ஆக, ஆர் உயிர் காக்க ஏகி
அஞ்சிலே ஒன்று பெற்ற அணங்கைக் கண்டு அயலார் ஊரில்
அஞ்சிலே ஒன்றை வைத்தான், அவன் எம்மை அளித்துக் காப்பான்
- கம்பராமாயணம்
விளக்கம்:
உலகம் ஐந்து பொருட்களால் ஆனது. மண், தண்ணீர், நெருப்பு, காற்று, ஆகாயம் ஆகியவையே.
அனுமன் ஐந்திலே ஒன்றாகிய காற்றின் மகன். ஐந்தில் ஒன்றாகிய மண் (பூமி தேவி) பெற்ற மகள் சீதை. அவளைக் காண்பதற்காக அனுமன் ஐந்தில் ஒன்றாகிய தண்ணீரைத் (கடல்) தாவுகின்றான். ஐந்தில் ஒன்றாகிய ஆகாயத்தை வழியாகக் (ஆறு - வழி) கொண்டு இராமனின்
உயிராகிய சீதையைக் காப்பாற்றச் செல்கிறான். அங்கு சென்று ஐந்தில் ஒன்றாகிய தீயை வைத்து அரக்கரை வென்ற அனுமான் நம்மைக் காப்பான் என்று கூறும் கம்பனின் பாடலே இது.
Poem:
This is the poem from Kamba-Ramayanam (Ramayanam by Kambar). The world is made of five matters Soil, Water, Fire, Air and Ether. Here he tells about the travel trail of Anjineya.
"Child of the one of the Penta-matter(1), crosses another one penta-matter(2);
And through the other penta-matter(3) he travels, He goes to the "Soul of Rama - Sita";
Who is a Child of a penta-matter(4), In the other city he leaves the one of the Penta-matter(5);
This man will give us and protect us."
- Kambar [Poet of Aprox. 13th Century]
Explanation:
1 = Air [Anjineya is the Son of Vayu, God of Air]
2 = Water [The Sea/Lake between Mainland and Mythological Island (Not the present day Lanka)]
3 = Air [He travels in "Body Airlines"]
4 = Soil [Sita – Daughter of Earth]
5 = Fire [He lit up Fire in the Mythological City in Lanka]
அஞ்சிலே ஒன்று ஆறு ஆக, ஆர் உயிர் காக்க ஏகி
அஞ்சிலே ஒன்று பெற்ற அணங்கைக் கண்டு அயலார் ஊரில்
அஞ்சிலே ஒன்றை வைத்தான், அவன் எம்மை அளித்துக் காப்பான்
- கம்பராமாயணம்
விளக்கம்:
உலகம் ஐந்து பொருட்களால் ஆனது. மண், தண்ணீர், நெருப்பு, காற்று, ஆகாயம் ஆகியவையே.
அனுமன் ஐந்திலே ஒன்றாகிய காற்றின் மகன். ஐந்தில் ஒன்றாகிய மண் (பூமி தேவி) பெற்ற மகள் சீதை. அவளைக் காண்பதற்காக அனுமன் ஐந்தில் ஒன்றாகிய தண்ணீரைத் (கடல்) தாவுகின்றான். ஐந்தில் ஒன்றாகிய ஆகாயத்தை வழியாகக் (ஆறு - வழி) கொண்டு இராமனின்
உயிராகிய சீதையைக் காப்பாற்றச் செல்கிறான். அங்கு சென்று ஐந்தில் ஒன்றாகிய தீயை வைத்து அரக்கரை வென்ற அனுமான் நம்மைக் காப்பான் என்று கூறும் கம்பனின் பாடலே இது.
Poem:
This is the poem from Kamba-Ramayanam (Ramayanam by Kambar). The world is made of five matters Soil, Water, Fire, Air and Ether. Here he tells about the travel trail of Anjineya.
"Child of the one of the Penta-matter(1), crosses another one penta-matter(2);
And through the other penta-matter(3) he travels, He goes to the "Soul of Rama - Sita";
Who is a Child of a penta-matter(4), In the other city he leaves the one of the Penta-matter(5);
This man will give us and protect us."
- Kambar [Poet of Aprox. 13th Century]
Explanation:
1 = Air [Anjineya is the Son of Vayu, God of Air]
2 = Water [The Sea/Lake between Mainland and Mythological Island (Not the present day Lanka)]
3 = Air [He travels in "Body Airlines"]
4 = Soil [Sita – Daughter of Earth]
5 = Fire [He lit up Fire in the Mythological City in Lanka]
#########################################
எழுதுங்கால் கோல்காணாக் கண்ணேபோல் கொண்கன்
பழிகாணேன் கண்ட விடத்து. (1285)
- திருவள்ளுவர்
#########################################
விளக்கம்:
மை எழுதும்போது, எழுதும் கோலைக் காணாத கண்ணின் தன்மையைப்போல், என் காதலனைக் கண்டபோது, அவள்குற்றங்களையும் யான் காணாமற் போகின்றேனே.
Explanation:
When we write, our eyes will not note the pen. Like that;
as my lover is in the vicinity, her faults has disappeared.
P.S. In Tamil we will say Ladies as "Pen", :)--
எழுதுங்கால் கோல்காணாக் கண்ணேபோல் கொண்கன்
பழிகாணேன் கண்ட விடத்து. (1285)
- திருவள்ளுவர்
#########################################
விளக்கம்:
மை எழுதும்போது, எழுதும் கோலைக் காணாத கண்ணின் தன்மையைப்போல், என் காதலனைக் கண்டபோது, அவள்குற்றங்களையும் யான் காணாமற் போகின்றேனே.
Explanation:
When we write, our eyes will not note the pen. Like that;
as my lover is in the vicinity, her faults has disappeared.
P.S. In Tamil we will say Ladies as "Pen", :)--
#########################################
விழுப்பேற்றின் அஃதொப்பது இல்லையார் மாட்டும்
அழுக்காற்றின் அன்மை பெறின். (162)
- திருவள்ளுவர்
#########################################
விளக்கம்:
ஒருவன் எவரிடத்திலும் எப்போதும் பொறாமை இல்லாமல் இருக்கின்ற தன்மையைப் பெறுவானாயின், மேலான பேறுகளில் அதற்கு இணையாகச் சிறந்ததது எதுவும் இல்லை.
Explanation:
One who has the quality of never being jealous on anybody or anything;
that's the great wealth incomparable to anything.
P.S. At least we should try to get rid of jealousy.
விழுப்பேற்றின் அஃதொப்பது இல்லையார் மாட்டும்
அழுக்காற்றின் அன்மை பெறின். (162)
- திருவள்ளுவர்
#########################################
விளக்கம்:
ஒருவன் எவரிடத்திலும் எப்போதும் பொறாமை இல்லாமல் இருக்கின்ற தன்மையைப் பெறுவானாயின், மேலான பேறுகளில் அதற்கு இணையாகச் சிறந்ததது எதுவும் இல்லை.
Explanation:
One who has the quality of never being jealous on anybody or anything;
that's the great wealth incomparable to anything.
P.S. At least we should try to get rid of jealousy.
#########################################
விழுப்பேற்றின் அஃதொப்பது இல்லையார் மாட்டும்
அழுக்காற்றின் அன்மை பெறின். (162)
- திருவள்ளுவர்
#########################################
விளக்கம்:
ஒருவன் எவரிடத்திலும் எப்போதும் பொறாமை இல்லாமல் இருக்கின்ற தன்மையைப் பெறுவானாயின், மேலான பேறுகளில் அதற்கு இணையாகச் சிறந்ததது எதுவும் இல்லை.
Explanation:
One who has the quality of never being jealous on anybody or anything;
that's the great wealth incomparable to anything.
P.S. At least we should try to get rid of jealousy.
விழுப்பேற்றின் அஃதொப்பது இல்லையார் மாட்டும்
அழுக்காற்றின் அன்மை பெறின். (162)
- திருவள்ளுவர்
#########################################
விளக்கம்:
ஒருவன் எவரிடத்திலும் எப்போதும் பொறாமை இல்லாமல் இருக்கின்ற தன்மையைப் பெறுவானாயின், மேலான பேறுகளில் அதற்கு இணையாகச் சிறந்ததது எதுவும் இல்லை.
Explanation:
One who has the quality of never being jealous on anybody or anything;
that's the great wealth incomparable to anything.
P.S. At least we should try to get rid of jealousy.
கருத்துகள் இல்லை:
கருத்துரையிடுக